Ruijan Kaijun digitaliseeraaminen oon antanu kielen tutkiijoile paljon uutta materiaalii.
Nasjonalbiblioteket har digitalisert alle numrene av Ruijan Kaiku og lagt dem ut på nettet. I tillegg til at publikum i hele verden nå har tilgang til gamle årganger av denne sjeldne trespråklige avisa, er digitaliseringa også nyttig for språkforskere.
– Ruijan Kaijun tekstiin avula saatama tutkiit sitä kunka kainun kirjakieli kehittyy ja kunka se muuttuu, Lars G. Johnsen muistelee.
Hän oon bibliotekaari ja kielen tutkiija Nasjonabiblioteekissa.
Statistiske oppsummeringer
Med hjelp av statistiske oppsummeringer kan språkforskere lage analyser av både innhold og språk. De kan for eksempel finne ut om det er noen kasuser som brukes ofte eller sjeldent i kvensk.
– Vi kan lage alle mulige statistiske oppsummeringer. Vi kan undersøke språkendringer og analysere skrivemåter og hva vi måtte ønske, forteller forskningsbibliotekar Lars G. Johansen.
Kielen lisäksi – eli kunka Ruijan Kaijussa kirjoitethaan – het saatethaan tutkiit sisälystä eli mistä kirjoitethaan.
– Otama vaikka nyt sanan «sauna». Saatama hakkeet sanan perushaamun ja sitte kaikki kaasukset. Sen jälkhiin hajema kaikki yhdyssanat missä essiintyy sana «sauna». Sillä laila näjemä milloin ja kunka paljon Ruijan Kaijussa oon kirjoitettu saunasta. Samala laila saatama hakkeet mitä tahansa sannoi ja teemoi.
– Kan alle forske på kvensk i Ruijan Kaiku på samme måten eller er dette forbeholdt forskere?
– Dette er noe som vi utvikler hele tiden. Til høsten kommer en ny søketjeneste som blir tilgjengelig for alle, sier Johnsen.
liisa@ruijan-kaiku.no