Her ser vi Alf Martin Jæger som ung, og forsiden på romanen hans. (Fotograf: Ukjent. Bildet av Jæger er hentet fra boken «Balsfjorden og Malangens historie, 1830-1920: Fram mot økt sjølstyre, bind 2» av Anders Ole Hauglid.)

 

«I skolen lærer man litt om samisk litteratur, så jeg tenkte at også kvensk litteratur og språk burde gis mer plass.»

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

– Litterære analyser av Jægers roman Odd Lyng er i noen grad gjort, kanskje jeg velger inn noe av det i et forord eller etterord. Vi får se, det gjenstår også å lande forside, sier prosjektleder Andreas Vik Haugen. Haugen er for øvrig også i gang med en vitenskapelig artikkel om nevnte roman. (Foto: Privat)

Gjør plass i bokhylla: Snart kan du lese «Odd Lyng» på moderne norsk – med kvensk oversettelse.

– Jeg er snart ferdig med moderniseringsversjonen. Boka er skrevet på 1924-norsk, denne versjonen blir på normert bokmål på 2022-norsk. I tillegg blir den oversatt til kvensk. Både norsk og kvensk oversettelse skal inn i samme bok, sier universitetslektor Andreas Vik Haugen fra Fredrikstad, bosatt i Drammen.

Ivareta verket

Haugen leder et prosjekt hvor han i samarbeid med Ruija forlag skal relansere romanen Odd Lyng av Alf Martin Jæger. Boka skal etter planen ut i 2024, på 100-årsdagen for førsteutgivelsen fra den kvenske homopioneren, altaværingen Jæger.

Les også: «Det er ikke Hamsun, men det er en stor hendelse i kulturhistorien»

Haugen bekrefter å være obs på den fine balansegangen mellom trofasthet mot romanen som åndsverk – og norskens store endring på disse hundre årene. Nasjonalbibliotekets originalversjon har 127 sider, ei relativt tynn bok. Han er nå 115 000 tegn inn i jobben, så godt i gang.

 Gikk åpent ut

Haugen sier han har lest Odd Lyng mange ganger, og at den stadig er like vond å lese. Han kjenner mange som har det som Odd, bokas hovedperson.

– Bokas dagsaktualitet er hovedgrunnen til prosjektet. Boka er for lite kjent, den fortjener en større plass i litteraturhistorien, sier Haugen, som gikk åpent ut i media som homofil da han for noen år siden spilte og organiserte fotball. For en lokal klubb i Fredrikstad, det ble en del skriverier om åpenheten. Grunnskolelæreren med master i norsk didaktikk har også inne en søknad om doktorgradsstudium i litteratur, så både av legning og yrke må han sies å være rett mann for Odd Lyng-jobben.

Hva er kvensk?

– Jeg brenner for litteratur. I skolen lærer man litt om samisk litteratur, den får større og større plass, så jeg tenkte at også kvensk litteratur, og språket, burde gis mer plass, sier Haugen. Han nevner denne nedstemte erfaringen:

– Jeg fortalte mange venner og bekjente om prosjektet. Sa at boka også skulle oversettes til kvensk. I 99 prosent av tilfellene fikk jeg spørsmålet; hva er kvensk. Disse svarene rettferdiggjorde i seg selv prosjektet, sier lektoren.

Finne presis dato

Odd Lyngs rettighetshavere har gitt samtykke, Ruijan forlag har påtatt seg å ordne en kvensk-oversetter. Når også design og omslag er landet, gjenstår bare å finne presis dato for Odd Lyngs førsteutgave. Så er det lansering på nevnte dato, bare hundre år etter.

– Det har gått med mye tid siden jeg startet, det var i mars i år rundt Kvenfolkets dag. Men det er gøy, og senere håper jeg å bruke boken i undervisningen på Universitetet i Sørøst-Norge, sier Haugen, som jobber ved campus Drammen.