Til sommeren og til jul skal Andebys hovedperson fyre seg opp på minoritetsspråket meänkieli, tvillingsøsterspråket til kvensk. Her ser vi noen Aku Ankka-utgivelser på finsk, dem fins det sikkert minst like mange av som det fins Donald Duck på norsk. (Foto: Arne Hauge)

 

Svaret er nesten kvensk. Svaret er meänkieli. – Det begynte med at jeg sendte en epost til Kalle Anka. Det skjedde helt på intuisjon, sier kvinnen som fikk det til.

 

Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no

 

For aller første gang i Andeby:

Kalle Anka heter Donald Duck på norsk, og nå skal den snart hundre år gamle sønnen til Lillegull McDuck og Didrik Duck kvekke på et språk han neppe før har kvekket på. Vi slipper til hun som kjenner saken best, nemlig Linnea Huhta.

– Nå i 2025 skal Kalle Anka kvakke på meänkieli. For aller første gang, bekrefter Huhta overfor Ruijan Kaiku.

Fremme språk og lesing

Hun lar oss forstå at det er snakk om to Donald-utgaver. Nemlig to dobbeltnumre hvor det første kommer til sommeren og det andre til jul. Sammen med Maria Vanhapiha-Bergström, også hun forfatter fra Tornedalen, skal Huhta oversette utgivelsene til hjertespråket. Prosjektet ledes av mediebedriften Story House Egmont AB, i samarbeid med kultur- og filmproduksjonsbedriften Words by Huhta AB, som jo eies og drives av Linnea.

Les også denne Alta-Andeby saken fra Ruijan Kaiku: «Ørn Knirkola» gjør sitt livs hopp i Donald

– Vi mener at dette kan være styrkende for meänkieli, men også fremme lesingen. Derfor er vi svært glade for dette, Maria og jeg. Og selvfølgelig også Story House Egmont, sier forfatteren, filmprodusenten og juristen.

Møtes hele året

Begge dobbeltnumrene får helt nye Kalle Anka-fortellinger, som, hvis vi skjønte det rett, skal gis ut samtidig som de ordinære svenske versjonene. Linnea sier at det blir mulig å kjøpe meänkieli-numrene i visse utvalgte butikker i Sverige, men trolig også mulig å bestille seg et eksemplar. Det vet de mer om utpå våren når det nærmer seg sommernummeret, sier hun. Vi spør hvordan hun og Maria jobber.

Disse to kvinnene fra Tornedalen skal oversette Kalle Anka til meänkieli. Linnea Huhta (til høyre) hadde ideen, og fikk med seg Maria Vanhapiha-Bergström. (Foto: Privat)

– Vi jobber sammen, og kommer til å skrive inn de oversatte ordene direkte i maler i programmet inDesign. Det blir spennende. Vi skal forresten ha møter hver uke gjennom hele året for å gjøre arbeidet så bra som mulig. Vi ser også for oss å møte skoleelever for å gjøre dem delaktige. I alle fall i noen grad få det til, sier tornedalingen, som har utgangspunkt i Øvertorneå i Norrbotten.

– Hvordan kom dette i stand?

– Det minnes jeg godt. Det var den 9. april 2024, og jeg fikk det for meg å sende en epost til Kalle Anka. Det var helt på intuisjon. Jeg spurte om de ville lage verdens første Kalle Anka på meänkieli, sammen med meg og en kollega.

Gjerne til Norge

– De sa et stort ja, på direkten. Heldigvis sa Maria også ja, etterpå. Noen dager senere hadde vi møte i lag, og ballen tok til å rulle, sier Huhta.

Sammen med Egmont skrev de søknad om midler, noe de fikk. Fordi prosjektet også inkluderer en god del manusbearbeiding samt tiltak som eksempelvis skolebesøk, har de også fulgt opp med flere søknader.

– Vi reiser gjerne til Norge og Finland også, sier meäkieli-ildsjelen. Fredag denne uken var forresten hun og Maria invitert inn til Sveriges Radio Meänraatio i Øvertorneå.

Donald og nevøene i godt driv. Det blir artig for mange å lese en ny fortelling, til og med på meänkieli. (Oppslagsfoto)