Aili Maria Eriksen puhhuu ja kirjottaa kväänin kieltä. (Kuva: Privaatti)
En kvensk språkekspert har omtalt henne som et håp for det kvenske språket. Aili Eriksen bruker nemlig det kvenske språket mer enn de fleste.
Pål Vegard Eriksen
pal@ruijan-kaiku.no
Aili Maria Eriksen (33) er levende opptatt av det kvenske språket, noe hun også får jobbe med til daglig gjennom sitt virke hos Kainun institutti – Kvensk institutt som er det nasjonale senteret for kvensk språk og kultur, og som er lokalisert i Pyssyjoki/Børselv i hjemkommunen hennes, Porsanki/Porsanger.
Her gjør hun oversettelser mellom norsk og kvensk, og jobber med den kvenske ordboka som til stadighet vokser i omfang. For snart tre år siden ble milepælen på ti tusen ord passert, de fleste ord med tilhørende bøyinger og setningseksempler.
I 2023 gikk Eriksen helt til topps i Ruijan Kaikus skrivekonkurranse, med vinnerteksten «Pito-ohjheet siitä kunka tulla kielenpittääjäksi KvääniKevät© produktin avula.»
Teksten, som hun selv omtalte som satirisk, men med litt alvor i, ble laget som ei bruksanvisning på hvordan man kan bruke en chip for å bli en språkbruker.
– Ideen av alle kurs og lytteøvelser av stilen «Lær deg mens du sover», forklarte hun.
Den kvenske språkguruen, Eira Söderholm, som blant annet har gitt ut Kainun grammatikki, har tidligere uttalt at håpet for det kvenske språket er folk som Aili Eriksen, som bruker språket i hverdagen.
Les også: «Ordforrådet er stadig et stort problem for kvensk språk»
– Det er kraftkrevende, og det er sånne folk vi trenger, som går over terskelen og snakker bare kvensk, sa Söderholm til Ruijan Kaiku.
I vår siste Joulupraati-artikkel for denne gang, er det nettopp Aili Eriksen vi skal få stifte litt bedre bekjentskap med:
Aili Eriksen ja kvääni kieliekspertti Eira Söderholm (vasempi). (Kuva: Arne Hauge)
Navn: Aili Maria Eriksen
Alder: 33
Sivilstatus: Singel
Bosted: Tromsø og Porsanger/Tromssa ja Porsanki
Yrke/Annet: Ordboksarbeider og oversetter/Sanakirjatyöteliijä ja käänttääjä
– Hva er jula for deg?
– Se oon viettäät aikkaa perheen kans ja levätä, mutta joulutunnelma oon kans minule tärkkee. Mie tykkään joululauluista, joulukorreista, joulufilmiistä jne.
– Det er å tilbringe tid sammen med familien og slappe av, men julestemningen er også viktig for meg. Jeg liker julesangene, julepynten, julefilmer osv.
– Hvordan feiret du jul i år?
– Nautin joulutunnelmaa, ja lujin favorittikirjoi.
– Nyte julestemningen også har jeg lest favorittbøker.
– Hva spiser du helst til julemiddag?
– Lamphaan kylkiluun lihhaa eli «tikkulihhaa» ja koleraapimuusii.
– Pinnekjøtt og kålrabistappe.
– Har du/dere en spesiell eller viktig juletradisjon?
– Ei oikkeestansa, kaikki mitä mainittin jo oon saman tähđeliset joulutradisuunit.
– Ikke egentlig, alt som jeg alt har nevnt er like viktige juletradisjoner.
– Hva kommer du til å huske aller best fra 2023?
– Kirjoituskilppailu. UiT:n ja Kainun institutin kirjaprosekti joka oon työn alla. Tottuuskomisuunirapportti, Nils ja Magga 3 ja Aftenposten juniori.
– Skrivekonkurransen. Bokprosjektet som UiT og Kvensk institutt har under arbeid. Tottuuskommisuuniraportti, Nils ja Magga 3 og Aftenposten junior.
– Årets kvenske opptur for deg?
– Työ kirjaprosektin kans. Oli kans soma ylätys ko voitin kirjoituskilppailun.
– Arbeidet med bokprosjektet. Det var også en artig overraskelse å vinne skrivekonkurransen.
Les også: Hun vant 1. premien: – Overrasket og glad
– Årets kvenske nedtur?
– Piian ette hallitus tekis enämen ja antais enämen kuurttoo heti tottuuskommisuunirapportin jälkhiin ja eriliikaisesti jotaki kväänin kielen elvytystyöstä.
– Kanskje mer umiddelbare tiltak og støtte fra regjeringen etter sannhetskommisjonsrapporten, og særlig tiltak som direkte er knyttet til å revitalisere kvensk språk.
– Har du vært på noen kvenske festivitaser / tilstelninger i 2023?
– Olin fylkinkomuunin seminaarissa syksylä.
– Jeg var på fylkeskomunens seminar i høst.
– Har du et favorittord eller frase på kvensk?
– «Aurinko», olen aina tykäny siitä ko se kuulostaa kaunhiilta. Minusta «pöly» ja «lämpimämpi» oon kans somat sanat, ja eriliikaisesti ko sujjuu «lämpimämpi», esimerkiksi: lämpimiimässä.
– Jeg har alltid likt ordet «aurinko», fordi jeg synes det hørest fint ut. Jeg synes også at «pöly» og «lämpimämpi» er morsomme ord og spesielt om man bøyer «lämpimämpi», for eksempel: lämpimiimässä (“I den/det varmeste”).
– Har du en kvensk favorittbok eller favorittsang?
– Personaalinen favoritti oon «Kuosuvaaran takana.» Se oli yksi tärkkee motivasuuni oppiit lukemhaan kvääniksi, ja kans muistelus tapattuu minun kotikomuunissa ja paljon muistuttaa assiita mikkä olen kans kuulu omilta sukulaisilta. Terje Wollmannin Nils ja Magga-sarja oon toinen favoritti. Se oon soma käänttäät sen, mutta minusta se kuvvailee kans hyvin lapsuutta Finmarkussa. Eli kunka suhet oon luonthoon ja ette oon pakko pittäät fantassii ja itte hoksata assiita, ja kans lasten tieđonankaruus kulttuuriista ja luonosta joka oon heiđän ympärillä.
– En personlig favoritt er nok «Kuosuvaaran takana.» Den var en viktig motivasjon for å lære seg å lese på kvensk, og handlingen foregår i min hjemkomune og mye minner om ting jeg også har hørt av slektninger. Terje Wollmanns «Nils og Magga» er en annen favoritt. Den var artig å oversette, men jeg synes også at den beskriver på en god og lettkjennelig måte barndom i Finnmark. For eksempel forholdet til naturen og at man selv må finne på ting, og også barnas nysgjerrighet på kulturen og naturen som de er omgitt av.
– Er det noen kommuner, institusjoner, organisasjoner eller personer som imponerer eller motiverer deg litt ekstra når det kommer til det kvenske, og hvorfor?
– Kaikki Kainun institutin kolleegat ja yhtheistyökumppanit jokka oon UiT:ssa. Ja eriliikaisesti kaikki ihmiset jokka oon giellateknon takana. Het tekkeevät hienon työn ja het oon myötä palapelissä mikä tekkee sen ette kväänin digitaalinen sanakirja toimii.
– Alle kolleger fra Kvensk institutt og samarbeidspartnere hos UiT. Og spesielt alle folkene som er bak Giellatekno. De gjør en flott jobb og de er med i puslespillet som gjør at kvensk digital ordbok fungerer.
– Har du noen nyttårsforsett?
– Työtelä enämen kans ommiin tekstiin kans.
– Jobbe mer også med egne tekster.
– Hva er din formening om nyttårsraketter?
– Se oon fiini kattoot niitä, mutta niilä oon seurhaukset.
– De er fine å se på, men de har følger.
– Har du noen håp for kvensaka i 2024?
– Enämen tukkee kväänin kielele ja kulttuurile.
– Mer støtte til kvensk språk og kultur.
– Har du planer om å gjøre noe / bidra på noen måter for kvensaka det kommende året?
– Jatka nettisanakirjatyön ja käänä. Ennen kaikkee; kirjoittaa lissää tekstii kvääniksi.
– Fortsette arbeidet med nettordboken og oversette. Viktigst av alt; skrive flere tekster på kvensk.
Les også:
Fine tips til deg som skal studere kvensk: Aili presenterer sin vinnertekst oversatt til norsk