Feisbuukissa oon yksi iso roikka missä oon yli tuhat jäsentä ”Kvener ut av skapet” (Kväänit kaapista ulos). Se oon kvääniile eli niile jokka oon vähän kväänit eli niile jokka haluthaan anttaat kuurttoo kainulaisten minoriteettijoukole ja eriliikaisesti niile jokka haluthaan huuttaat koko mailmalle ette JOO, MIE OLEN KVÄÄNI!
Met olema saanheet olla kaapissa norjalaistamisprosessin jälkhiin ja siksi moni meistä ei halluu tunnustaat ette met olema kainulaiset ja monela oon häppee pelkästä nimestä.
Siksi se oliki niin hauska nähđä kunka paljon ihmissii oli tullu juhlimhaan kainun kielen kymmenvuotispäivää. Uslun Nasjunalbiblioteekissä maikuun lopussa piđetty seminaari oli aivan täynä ja järjestääjät häyđythiin vaihtaat sali isomphaan.
Met näjemä ette kielen elästyttäminen oon alkanu. Kainun kieltä saattaa oppiit universiteetissa, kainun kielen grammatikin oon kirjoitettu, meilä oon erilaissii organisaattiita ja laitoksii ja kainun kielelä tullee ulos kirjoi ja filmii. Usseemat ja usseemat nuoret haluthaan käyttäät kieltä ja tuođa oman kulttuurin esile aivan omala tavala. Nyt tapattuu paljon ja saatama olla kielen puolesta vähän optimistiset, vaikka oon joukossa tietenki kans synkkii ajatuksii ja ennustuksii kielen kuolemasta.
Se oon tutkittu ette ruijalaiset ei tieđä kainulaisten historiasta tahi kielestä juuri mithään. Eikä monet kainulaiset ittekhään. Se oon sillä ko koulussa ei muistela kainulaisista kohta mithään. Tässä meilä oonki iso työ eđessä!
Maan suurimassa biblioteekissä, Uslun Deichmanske biblioteekissä kainun kieli oon ollu hyvin piilossa. Aviisiosastolla ei Ruijan Kaikkuu näkyny, ei ruijalaisten ja saamelaisten aviissiitten rinnala eikä takana. Litteratuuriosastolla senthään löysimä Alf Nilsen Börsskogin kaksi ensimäistä rommaanii mitkä oli justhiinsa pääsheet näkkyyville. Agnes Eriksenin lastenkirjat taas oli viety laakerhiin rautaisen oven taakse.
Onneksi Ruijassa näkkyy olevan halu nostaa kainulaisuus esile. Ja ko met pyysimä ette biblioteekki laittais kainulaiset lastenkirjat esile, het nouđetthiin net laakerista, puhaletthiin pölyt pois ja laitetthiin kirjat näkkyyville. Kainun kieli tuli ulos kaapista melkkein pukstaavillisesti!
Met häyđymä pittäät vaarin tästä hyvästä tahđosta. Meilä häyttyy olla tarpheeksi itteluottamusta ette tohđima ottaat ommaa tillaa. Kyssyyt missä oon kainun kieli ja kainulaiset. Esittäät vaatimuksii. Ko kukhaan muu ei tehe sitä meiđän puolesta. Met häyđymä tulla ulos kaapista.
_______________________________________
Alle kvener ut av skapet!
På Facebook finnes det en stor gruppe med over tusen medlemmer som heter «Kvener ut av skapet». Dette er en gruppe for de som er eller har litt kven i seg, eller ønsker å støtte den kvenske nasjonale minoriteten, og kanskje spesielt for de som ønsker å hyle ut til verden: JA, JEG ER KVÆN!
Det kvenske har på mange måter vært i skapet helt siden fornorskingsprosessen, og selv i dag er det mange som fornekter sin kvenske tilhørighet, og syns kvenbetegnelsen er fylt med skam.
Derfor var det ekstra gledelig å se at så mange støttet opp om det kvenske språkets tiårsjubileum. Seminaret på Nasjonalbiblioteket i Oslo var fylt til randen, og arrangøren måtte bytte til et større lokale enn de opprinnelig hadde tenkt da de så at interessen var så stor.
Ellers kan en se at revitaliseringen av språket er i full blomst. Vi kan studere kvensk på universitetet, vi har kvensk grammatikkbok, ulike organisasjoner og institusjoner samt at bøker og filmer utgis på kvensk. Flere og flere unge velger å ta i bruk språket og uttrykke kulturen på sin måte. Mye skjer, og en opplever en optimisme i forhold til kvensk språk, til tross for dystre uttalelser og spådommer om språkdød.
Likevel viser undersøkelser at nordmenn flest vet fint lite om kvensk historie og språk. Selv mange kvener kjenner ikke til dette. Det er lite, eller ingenting, om kvener i skolen. Her har vi fortsatt en jobb å gjøre!
På landets største folkebibliotek, Deichmanske i Oslo, var det kvenske inntil helt nylig svært godt gjemt. I avdelingen for aviser og tidskrifter var ikke Ruijan Kaiku å se, verken ved siden av eller bak norske og samiske aviser. I språkavdelingen fant en derimot to av Alf Nilsen-Børsskogs romaner. De hadde for øvrig akkurat blitt satt ut i hyllene. På barneavdelingen var bøkene til Agnes Eriksen låst inn og godt gjemt bak en jerndør.
Heldigvis finnes det en gryende velvilje i det norske samfunnet til å få frem det kvenske. Som følge av at Ruijan Kaiku påpekte at de kvenske barnebøkene ikke var synlige, ble de plukket fram fra gjemmestedet, børstet støv av og satt fram i hyllene. Det kvenske kom nærmest bokstavelig talt ut av skapet på biblioteket.
Denne gryende velviljen må vi benytte oss av. Vi må ha selvtillit nok til å ta plass. Til å etterspørre det kvenske. Og til å stille krav. Det er ingen som vil gjøre dette for oss.
Vi må komme ut av skapet.