De er få, de er sjeldne og de er usynlige.
Ruijan Kaijun redaksuuni kävi Uslussa maikuussa ja ko meilä ei ollu tiistaina muuta tekemistä, met päätimmä hakkee kainunkielissii kirjoi. Ensiksi menimä Deichmanske biblioteekhiin ko se oli likelä.
Ovenfor en høy døra på Deichmanske bibliotek i Oslo står skiltet «Fortellinger og skjønnlitteratur på alle språk».
– Hvor er de kvenske bøkene? spurte vi den unge mannen som satt på veiledningsskranken på denne avdelinga.
Den unge mannen var spesialbibliotekar Oddvar Thorsen.
Hän oli ensin hämmästynny mutta hän heti hoksasi mitä met halusimma.
– Ja, vi har dem her, sa han og viste oss et stykke hylle hvor to bøker av Alf Nilsen-Børsskog sto fram ganske alene. Elämän jatko 1 Kuosuvaaran takana og Elämän jatko 2 Aittiruto.
Tre bøker hadde jo kommet ut på det tidspunktet.
Heilä oli kuitenki kaksi kolmesta Alf Börsskogin romanista mitkä olthiin tulheet ulos.
– Det er alt vi har av kvenske bøker her på voksenavdelinga. Faktisk ble de kjøpt inn ganske nylig. Jeg husker at jeg la merke til dem fordi de hadde en kode som jeg aldri hadde sett før: KVE. Det var interessant! fortalte Thorsen som har jobbet i Deichmanske i fem år.
Net kirjat oli ostettu aivan äskön. Hän ei ollu koskhaan enne nähny kirjan sölässä kielikoodii KVE: Hän näytti meile kans minkälaissii kirjoi het oon rekistreeranheet «kainunkieliseksi litteratuuriksi». Sielä oli 23 treffii.
Den eldste boka i Deichmanske som er registrert «kvensk» er Stockfleths «Bidrag til kundskab om qvænerne i kongeriget Norge» av 1848 . Det nest eldste er Arthur Ratches «Finsk fare for Finnmark».
– Jeg vet at vi har noen kvenske bøker også på barneavdelinga, av Agnes Eriksen, sa han.
– Aldri fått spørsmålet
No met lähimä kattomhaan tietenki mitä lasten osastolla oon.
Så gikk vi til den andre siden av innganghallen. Her var det god plass til barnevogner samt garderober med kroker langt med på veggen, og lave benker hvor barna kan sitte og kle på seg. Like ved sto ei hylle med bøker på SAMISK og ENGELSK.
Men hvor var de kvenske barnebøkene?
I neste rom fant vi tre bibliotekarer som jobba mellom hyllene. Avdelinga hette Unge Deichman.
– Har dokker kvænske barnebøker? Vi fikk høre fra voksenavdelinga at dere har to, men hvor er dem?
– Kvænske barnebøker? Jeg har aldri fått spørsmål om kvenske barnebøker i alle mine år her, fortalte bibliotekar Anne Kari Holm på Unge Deichman.
Täälä bibliotekaari oli vieläki enämen hämmästynny ko mitä nuorimies raavhaitten osastolla. Hän muisteli meile saamenkielisistä kirjoista.
Hun viste til at de hadde ei hylle med samiske barnebøker i det andre rommet.
– Men det er veldig lite utlån av samiske barnebøker. Jeg tror at de fleste låner bøker på norsk, sa hun.
– Hva heter forfatteren?
Så samlet vi alle foran pc-en og begynte å leite etter Agnes Eriksen på bibliotekssystemet.
Ble hentet frem
– Ja, der har vi henne! To bøker: Kummitus ja Tähtipoika 1 og 2. De er faktisk på lageret…!
– Lageret! Hvorfor er de ikke fremme?
– Som sagt, det er ikke så mange som spør etter kvensk barnelitteratur.
No eihään niitä kukhaan saata kyssyykhään ko kirjat oon piilotettu. Mutta Agnes Eriksenin kirjat löyđethiin! Net olthiin varastossa – mutta silti joku oli hoksannu kyssyyt niitä ja lainata kans.
Bibliotekar Anne Catrine Johansen forsvant i ei dør bak dataskranken, men det tok ikke lang tid før hun var tilbake med begge bøkene om Kummitus og Tähtipoika.
De kom ut i 2011.
– Bok nr 1 har vært lånt 30 ganger og boka nr 2 har vært lånt ut 14 ganger, opplyste Johansen.
Het luvathiin laittaat net paremin näkkyyville, piiaan oman kyltin kans missä saattais lukkeet KVENSK.
Ikke egen kvensk samling
Neste stopp er Nasjonalbiblioteket. Opp noen store og brede trapper og inn i Utlånsavdelingen. Der er det en skranke med to veiledere.
Huan Than sitter bak en av dataskjermene.
– Hvor har dere de kvenske bøkene?
– Akkurat nå har vi ulike kvenske bøker og trykk framme i den Store auditorium, i forbindelse med Kvensk jubileumsseminar, forteller Than som også hadde vært med å planlegge seminaret.
Nasjonalbiblioteekissa oli keskiviikkona 27. maikuuta Kainun kielen juhlaseminaari ja sillä sielä tieđethiin tästä. Bibliotekaari Huan Than joka työtelee publikummin neuvoojana, oli ollu myötä järjestämässä justhiinsa tätä seminaarii.
Vanligvis ligger ikke de kvenske bøkene og de andre skriftlige verkene så konsentrert.
– Vi har ikke en egen kvensk samling, men de kvenske bøkene inngår i andre samlinger, forteller Than.
Nasjonalbibliotekets katalog har 1176 treff på emneordet «kvensk».
Heilä ole ommaa kainunkielistä samlinkii ko kainunkieliset kirjat oon sielä mihiin niitten aiheet kuuluthaan.
Kvensk bibliografi stoppet i 2011
Than luuli ette oon olemassa kainun kirjalisuuđen hakuportaali, mutta se oliki saamelainen. Kainun kielen pibliografiaakhaan ei ole päivitetty vuođen 2011 jälkhiin.
Han skulle vise oss en egen inngang til kvensk søk, men det viste seg at det var det samiske bibliografiet han hadde i tankene. Det nye samiske bibliografiet ble ferdig i februar i år. Den samiske bibliografien ble startet av Universitetet i Trondheim på 1970-tallet, mens Nasjonalbiblioteket tok ansvaret for det i 1993. Der kan man finne fram til det meste av bøker samiske bøker, tidsskrift, tegneserier og musikk siden 1945. Mellom 1200-1500 nye registreringer blir ført opp hvert år.
Nå var det Thans tur å spørre journalistene.
– Fins det noe noe tilsvarende for kvensk? En kvensk bibliografi? spurte han oss.
Jada, Universitetsbiblioteket i Tromsø hadde Kvensk bibliografi. Than fant fort ut at ingenting er blitt ført opp der de siste årene.
– Den siste oppdateringa er fra 2011 med 16 nye registreringer. Etter det er ingenting blitt registrert, kan Than fortelle etter et par klikk.
Trackbacks/Pingbacks