(Illustrasjonsfoto: Altaposten arkiv/privat)

 

Mikko Heikkilä har oversatt vår norske nasjonalsang til kvensk. I dag er det 17. mai, så gratulerer med dagen til små og store. Her er den fine sangen.

 

Mikko Heikkilä
Tromssan arktisesta universiteetista

 

Oikhein paljon rakastamma (Ja vi elsker)

Oikhein paljon rakastamma

maata vuonoitten.

Säitten pieksemännäki se

meile tärkkee oon.

Maasta saamma kyllä kiittää

Luojaa ihmissii.

Sen taikaöistä riittää

laulun aineksii.

Sen taikaöistä riittää

riittäät laulun aineksii.

 

Norjan kansa Pohjaistiellä [= Norjassa]

assuu ylppeesti.

Skandinaavi, saame, kvääni,

monet kielesti.

Ennen oli maassa köyhyys,

nyt oon rikkhauđet.

Olkhoon syđän silti nöyrä,

oikkeemielinen.

Olkhoon syđän silti nöyrä,

oikheus aina voittakhoon.

 

Kauvan sitten kainulaissii

lähti pohjaisheen.

Lähđit syömhään toiveikkhaasti

viljaa vuonoitten.

Pohjan maalta [= Kvenland] Rutjan maahan

juđit perheetki.

Ruijan rannat heiđät silloin

otit omaksi.

Ruijan rannat heiđät silloin

heiđät otit omaksi.

 

Her kan du for øvrig lese en sak om bakgrunnen for Heikkiläs oversettelse:

Nå med justert lyrikk og oversetterminner: Oikhein paljon rakastamme • Ja vi elsker