(Illustrasjonsfoto: Altaposten arkiv/privat)
Mikko Heikkilä har oversatt vår norske nasjonalsang til kvensk. I dag er det 17. mai, så gratulerer med dagen til små og store. Her er den fine sangen.
Mikko Heikkilä
Tromssan arktisesta universiteetista
Oikhein paljon rakastamma (Ja vi elsker)
Oikhein paljon rakastamma
maata vuonoitten.
Säitten pieksemännäki se
meile tärkkee oon.
Maasta saamma kyllä kiittää
Luojaa ihmissii.
Sen taikaöistä riittää
laulun aineksii.
Sen taikaöistä riittää
riittäät laulun aineksii.
Norjan kansa Pohjaistiellä [= Norjassa]
assuu ylppeesti.
Skandinaavi, saame, kvääni,
monet kielesti.
Ennen oli maassa köyhyys,
nyt oon rikkhauđet.
Olkhoon syđän silti nöyrä,
oikkeemielinen.
Olkhoon syđän silti nöyrä,
oikheus aina voittakhoon.
Kauvan sitten kainulaissii
lähti pohjaisheen.
Lähđit syömhään toiveikkhaasti
viljaa vuonoitten.
Pohjan maalta [= Kvenland] Rutjan maahan
juđit perheetki.
Ruijan rannat heiđät silloin
otit omaksi.
Ruijan rannat heiđät silloin
heiđät otit omaksi.
Her kan du for øvrig lese en sak om bakgrunnen for Heikkiläs oversettelse:
Nå med justert lyrikk og oversetterminner: Oikhein paljon rakastamme • Ja vi elsker