«Hans mål er å revitalisere meänkieli.» Daniel Särkijärvi. (Foto: Henrik Niva/Meänraatio)
Ved intet ringere enn Statsbiblioteket i Stockholm kan man torsdag denne uken høre meänkieli framført.
Arne Hauge
arne@ruijan-kaiku.no
«Daniel med veska leker språk på meänkieli og svensk», kan vi lese i kalenderen til Stockholms stadsbibliotek. Deres selvpålagte oppgave er å spille en sentral rolle i hovedstadens visjon om en mangesidig og opplevelsesrik, kreativ og voksende by. Der skal «meänkieli-revitalisøren» Daniel Särkijärvi være en del av språkfesten for barn, den holdes fra torsdag til lørdag denne uken, med et teater sentralt i underholdningen.
Teateret er basert på ei bok av Barbro Lindgren (pikenavn Enskog og ubeslektet med Astrid Lindgren), hentet fra hennes serie om den påfunnsrike gutten Max. I dette tilfellet om Max når han og bamsen befinner seg i ei balje med vann og såpe. Hensikten er som vi forstår å bade. Bøkene er illustrert av Eva Eriksson, og nevnte utgave oversatt av Daniel Särkijärvi. Som et apropos kan det nevnes at Daniel og co løste tittel-utfordringen på det som framstår som smart; for barnas gjenkjennelighet heter boken stadig Max Balja, men med undertittel Pekan Palja på meänkieli.
Den oversatte boken kom i 2015, og ble behørig omtalt blant andre av Svenske Tornedalingers Riksforbund. I forbindelse med et arrangement på Kulturens hus i Luleå det året boken utkom, meldte de dette:
«Monet pienet lapset tykkäävät Max-kirjoista, jokka Barbro Lindgren on kirjottanu ja Eva Eriksson illystreeranu. Joku vuosi aikaa Daniel Särkijärvi otti yhteyttä Barbro Lindgrenhiin, kysyi hänen mielipitheestä jos hän kääntäis Max Baljaa meänkieleksi, Barbro myönsi siihen ja Rabén&Sjögren sekä Kaamoksen förlaaki alko keskustelemhaan asiasta. Tule kohtaamhaan kääntäjää Daniel Särkijärveä ja kuule hänen hunteerinkiä Pekan Palja-kirjasta ja tietenki hänelä on kansa terhveisiä palkitulta kirjailijalta Barbro: «Se ilottaa minua reilusti ette Max Balja oon nyt, kiitos sulle, käänetty meänkieleksi. Mie toivon ette monet, isot ja pienet, saavat iloa tästä! Rakhaallisia terhveisiä kaikile jokka osallistuvat kirjan julkaisu tilantheessa Barbro Lindgrenilta.» Kirjan julkaisua oon avustanu Valtion kylttyyriraati, Norrbottenin läänin maakäräjät ja Svenska Tornedalingars Riksförbund-Tornionlaaksolaiset.
Sammendratt betyr dette at de populære Max-bøkene fra prisvinnende Barbro Lindgren er utgitt på et forlag eid av Svenske Tornedalingers Riksforbund (Kaamos forlag) og at det i sin tid var Daniel Särkijärvi som tok kontakt om å oversette til meänkieli. Barbro ga tommel opp, og sendte senere en hyggelig hilsen i glede over at ideen ble realisert og boken oversatt.
Til arrangementet opplyser Statsbiblioteket at her har både barn og voksne – på lekende vis – sjansen til å lære seg noen ord på det nasjonale minoritetsspråket meänkieli. De siterer i samme forbindelse minoritet.se på at Daniel Särkijärvi er en «høyt verdsatt meänkieli-inspiratør som reiser rundt i lenet og i landet med sin spennende veske i hvilken blant annet en snakkende papegøye har tatt bolig. Hans mål er å revitalisere meänkieli.»